sainte bible [fr] gratuit LA NOUVELLE International Version (NIV) est une traduction totalement orig...
sainte bible [fr] gratuit LA NOUVELLE International Version (NIV) est une traduction totalement originale de la Bible produite par plusieurs centaines de chercheurs travaillant de l'hébreu araméen meilleur disponible et texte grec messages.Système oeil-vue initiale de la tâche a été fournie par un particulier individuel - un ingénieur face à la norme électrique à Seattle par le nom de Howard long. Long était un long dévot terme de la règle James Version cependant quand il a distribué avec ses amis, il était peiné de découvrir qu'il n'a tout simplement pas brancher. Longue a vu la nécessité d'une traduction qui a capturé les vérités qu'il aimait dans le dialecte que ses contemporains spoke.For une décennie longue et une bande toujours croissant d'adeptes aux vues similaires a conduit cette idée de base. La passion de 1 homme est devenu la passion de toute église et la passion de tout un groupe de dénominations en fin de compte. Et enfin, en 1965, après de nombreuses années d'études préparatoires un groupe international et trans-confessionnelle de chercheurs a rencontré à Palos Heights Illinois et a décidé de commencer à se concentrer sur le projet - en décidant de ne jamais simplement adapter une version préexistante anglaise de la Bible, mais pour commencer sur à partir de zéro avec les meilleurs manuscrits disponibles dans les langues initiales. Leur synthèse a été approuvé par un nombre important de dirigeants de la cathédrale qui a réalisé à Chicago en 1966.A corps autonome de quinze spécialistes de la Bible du Comité sur la Bible Translation (CBT) a été façonné et prix avec la responsabilité de la version et en 1968, la nouvelle marque culture York Bible moderne (qui, par conséquent est devenu la Bible la société internationale contemporaine, puis Biblica) généreusement entrepris le parrainage financier du travail. La traduction de toutes les réserves a été donnée à des groupes de traduction constitués chacun de deux traducteurs principaux deux consultants de traduction et un expert stylistique si nécessaire. Les traductions originales faites par ces clubs ont été soigneusement examinés et modifiés par des comités de rédaction intermédiaires de cinq érudits bibliques pour vérifier sur eux contre les textes fondateurs et les examiner pour la compréhensibilité. Chaque message texte modifié a ensuite été affecté à un comité de huit à douze associés d'ensemble avant d'être alloué aux critiques extérieurs déterminés et tous les associés de la CBT en préparation pour votre examen final. Des exemples de la traduction ont été examinés pour l'efficacité et la qualité de la lecture avec les pasteurs étudiants universitaires et fixent les gens sur toute la largeur de l'audience prévue. Peut-être aucune autre traduction a été par le biais d'une procédure beaucoup plus complète de révision et d'examen. Dès le début, la VNI a cherché à amener les lecteurs modernes de la Bible aussi proche qu'il peut être à la connaissance des très premiers lecteurs de la Bible ...